FAQ

Q1. How do you ensure confidentiality of my information?

All information is held strictly confidential, whether related to translation or interpreting projects. Our translators, interpreters abide by the Translators’ Professional Code of Ethics set by professional translator associations around the world. We have signed a strict Non Disclosure Agreement with all of our translators, interpreters and other staff. These ensure full confidentiality and non-disclosure of all information. We are also willing to sign a NDA with client if needed.

Q2. Will I need a certified translation? Can you certify the translation?

Soryy, we cannot provide certified translations. We are only a Chinese translation team, not a translation agency.

Q3. Do you use native speakers or computer software programs to perform its translations?

We use professional translators who are native speakers of the target language, and who are proficient in both the target and the source languages. Machines cannot be relied on to render accurate translations. However, we are assisted by some useful Memory Tools to ensure the consistency of content.

Q4. Can you do technical translations?

Yes. A substantial part of our translation business is of a highly technical nature. Our technical translation specialists are degreed professionals, and have experience working in their fields of expertise. Good technical translators maintain a library of industry-specific magazines, news clippings and other current reference materials to keep up with new technology and terminology. As technical specialists, we maintain a glossary to support our translators and clients.

Q5. How do you know that a translator is good?

First and foremost, good translators have a solid command of grammar and syntax in both the source and target languages.

Good translators only translate materials into their native language – very few people are gifted enough to handle bi-directional projects. Good translators have a knack for balancing the content of the source document with the cultural and language-specific norms of the target language, and have the experience to know when to favor one concern over the other.

Translation is a very delicate process that requires a tremendous amount of care and attention to detail. Many people are under the assumption that fluency in a given language is sufficient to qualify one for the translation profession. Nothing could be further from the truth.

Good translations read as if they were authored in the target language. Anything less is generally a sign that the translator has missed the mark.