Although there is cultural overlap between these two languages, in most cases, the image and sense are not quite equivalent. So a translator should strive to find some way to compensate the meaning of the metaphor of the target language. Translating a metaphor by a simile or convening s meteaphor to sense are all the [...]

January 3rd, 2010 | Translation theory | Comments Off

Chinese translation service found that omission Compared to English, Chinese polictidl documents always contain a lot of category words, unnecessary intensifiers, repetition. In the  translation, the author suggests omitting the redundant information.
Omission as atranslation strategy is ofen used in Chinese-English translation of political documents, and in most cases it is used to achieve the effect [...]

January 3rd, 2010 | Translation theory | Comments Off

   It  is  necessary  for  the  chinese  translation service  to be aware of the subjects  and useful patterns.
   English  sentences  always  have   their subjects  except  for  imperative  sentences? but  Chinese  sentences  can  have no subject?This is  an  important  difference  between  the  two  languages?Therefore?passive—voice  English  sentences can   convert   into  subjectless Chinese sentences when it is not necessary to tell [...]

January 1st, 2010 | Translation theory | Comments Off