Although there is cultural overlap between these two languages, in most cases, the image and sense are not quite equivalent. So a translator should strive to find some way to compensate the meaning of the metaphor of the target language. Translating a metaphor by a simile or convening s meteaphor to sense are all the [...]
Chinese translation service found that omission Compared to English, Chinese polictidl documents always contain a lot of category words, unnecessary intensifiers, repetition. In the translation, the author suggests omitting the redundant information.
Omission as atranslation strategy is ofen used in Chinese-English translation of political documents, and in most cases it is used to achieve the effect [...]
It is necessary for the chinese translation service to be aware of the subjects and useful patterns.
English sentences always have their subjects except for imperative sentences? but Chinese sentences can have no subject?This is an important difference between the two languages?Therefore?passive—voice English sentences can convert into subjectless Chinese sentences when it is not necessary to tell [...]
